<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Two-Penny Words &#187; French</title>
	<atom:link href="http://twopennywords.com/category/french/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://twopennywords.com</link>
	<description>Thoughts on writing, nerdy stuff, and writing about nerdy stuff.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 14:47:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Vendredi de Vocabulaire: L&#8217;Immobilier</title>
		<link>http://twopennywords.com/2010/08/20/vendredi-de-vocabulaire-limobilier/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2010/08/20/vendredi-de-vocabulaire-limobilier/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 14:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vendredi de Vocabulaire]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=400</guid>
		<description><![CDATA[Some of the vocabulary I&#8217;ve encountered most recently has to deal with real estate, or l&#8217;immobilier (masc). As with most places, there are a few basic types of property one can buy. une maison &#8211; a house un terrain &#8211; a piece of land un appartement &#8211; a condo or apartment. I think un condominium [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some of the vocabulary I&#8217;ve encountered most recently has to deal with real estate, or <em>l&#8217;immobilier (masc)</em>. As with most places, there are a few basic types of property one can buy.</p>
<ul>
<li><em>une maison</em> &#8211; a house</li>
<li><em>un terrain</em> &#8211; a piece of land</li>
<li><em>un appartement</em> &#8211; a condo or apartment. I think <em>un condominium</em> is only used in Canada.</li>
</ul>
<p>You can also buy <em>un immeule</em>, which is a building, often containing multiple units. (<em>Un meuble</em>, incidentally, is a piece of furniture.)</p>
<p>Most of these words are also associated with this one: <em>rêver</em>. I&#8217;ll let you figure out what that one means.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2010/08/20/vendredi-de-vocabulaire-limobilier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vendredi de Vocabulaire: Les chats</title>
		<link>http://twopennywords.com/2010/08/13/v-de-vocabulaire-les-chats/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2010/08/13/v-de-vocabulaire-les-chats/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 13:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vendredi de Vocabulaire]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[I thought I&#8217;d stay with the animal theme, this time having to do with the things cats do: miauler &#8211; to meow ronronner &#8211; to purr griffer &#8211; to scratch, which my cat Bella does to most surfaces baver &#8211; to drool, which Bella does sometimes in her sleep Bella sleeping. Image credit: E. Naomi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I thought I&#8217;d stay with the animal theme, this time having to do with the things cats do:</p>
<ul>
<li>miauler &#8211; to meow</li>
<li>ronronner &#8211; to purr</li>
<li>griffer &#8211; to scratch, which my cat Bella does to most surfaces</li>
<li>baver &#8211; to drool, which Bella does sometimes in her sleep</li>
</ul>
<p><img src="http://farm5.static.flickr.com/4100/4768908780_bc9913fd13.jpg" alt="My cat Bella, sleeping." /><br />
Bella sleeping. Image credit: E. Naomi Twery.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2010/08/13/v-de-vocabulaire-les-chats/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vendredi de Vocabulaire: Les Chevaux</title>
		<link>http://twopennywords.com/2010/08/06/vv-les-chevaux/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2010/08/06/vv-les-chevaux/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 13:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vendredi de Vocabulaire]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Most people know that a horse is un cheval in French. But like English, French has some more specific words for types of horses: une jument &#8211; a mare un étalon &#8211; a stallion un hongre &#8211; a gelding And a few related words that might be of interest: un âne/une ânesse &#8211; a donkey [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most people know that a horse is <em>un cheval</em> in French. But like English, French has some more specific words for types of horses:</p>
<ul>
<li>une jument &#8211; a mare</li>
<li>un étalon &#8211; a stallion</li>
<li>un hongre &#8211; a gelding</li>
</ul>
<p>And a few related words that might be of interest:</p>
<ul>
<li>un âne/une ânesse &#8211; a donkey</li>
<li>un mulet/une mule &#8211; a mule, which is technically the offspring of a male donkey and a female horse</li>
<li>un <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bardot_%28%C3%A9quid%C3%A9%29">bardot</a>/une bardine &#8211; the offspring of a male horse and a female donkey, called a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hinny">hinny</a> in English</li>
</ul>
<p>I learned about <em>un bardot, un étalon,</em>, and <em>une jument</em> from an episode of a French radio show called <a href="http://www.rmc.fr/blogs/animaux.php">Vos Animaux</a>, which I listen to via podcast. It&#8217;s one I happen to like a lot. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2010/08/06/vv-les-chevaux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Update on Life and Writing</title>
		<link>http://twopennywords.com/2010/08/01/update-on-life-and-writing/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2010/08/01/update-on-life-and-writing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 18:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Administrative]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[I realized two things recently. One, the obvious, is that I haven&#8217;t been updating much at all recently. The second is that you probably have no idea why. I&#8217;ve been remarkably busy during the last seven months or so, doing the following: Work Helping to organize my French conversation group House hunting Going to Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I realized two things recently. One, the obvious, is that I haven&#8217;t been updating much at all recently. The second is that you probably have no idea why. I&#8217;ve been remarkably busy during the last seven months or so, doing the following:</p>
<ul>
<li>Work</li>
<li>Helping to organize my <a href="http://www.meetup.com/phillyfrench/">French conversation group</a></li>
<li>House hunting</li>
<li>Going to <a href="http://www.flickr.com/photos/cleogoblin/collections/72157623589028039/">Paris</a></li>
<li><a href="http://www.mambomovers.com/">Moving</a></li>
<li>Fixing things around the house (and the resulting stress)</li>
<li>Writing fiction again</li>
</ul>
<p>Another part of why I haven&#8217;t been writing as much is that I&#8217;ve been posting more things, mostly links to cool news articles, on <a href="http://twitter.com/cleogoblin">twitter</a> and facebook. These two short-form social media do seem ideal for sharing quick &#8220;this is cool&#8221; links. Still, it sees like it should be possible to maintain both a blog and a presence on short-form social media, if I make the time. There are certainly far busier people out there who manage to.</p>
<p>As part of the effort to blog more, I plan on starting a weekly post on French vocabulary that I&#8217;ve encountered through reading, listening to podcasts, and other means. I&#8217;ll also continue to post book reviews, and I&#8217;ll try to include updates on the writing projects I&#8217;m working on.</p>
<p>I&#8217;m actually really excited about my writing projects. There are two: one about werewolves, and one that I&#8217;ll call the shipping project, although the connection to ships is rather loose. At the moment I have 8,500 words for the first and 15,000 for the second. My primary project is the werewolf one, though, so that&#8217;s what you&#8217;ll probably hear more about—although most likely in very vague terms. I tend to be a bit secretive about my writing when I&#8217;m working on it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2010/08/01/update-on-life-and-writing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maple Diseases</title>
		<link>http://twopennywords.com/2010/01/07/maple-diseases/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2010/01/07/maple-diseases/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 22:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gardening]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[I was listening to an older episode (15 Oct) of Votre Jardin, which is a radio show on the French station RMC. The show is available as a podcast. They were talking about a fungal disease of maple trees that also causes respiratory problems in people, especially people who work with wood and trees and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was listening to an older episode (15 Oct) of <a href="http://www.rmc.fr/emission.php?id=25">Votre Jardin</a>, which is a radio show on the French station <a href="http://www.rmc.fr/">RMC</a>. The show is available as a podcast. They were talking about a fungal disease of maple trees that also causes respiratory problems in people, especially people who work with wood and trees and people in Canada. I had never really thought of plant diseases as having such effects on people. </p>
<p>I also find it interesting that &#8220;champignon&#8221; can refer to any type of fungus. I have to say, listening to French Radio has definitely taught me some interesting new words, often ones that I can&#8217;t imagine would come up in a class.</p>
<p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3147/2890448281_35121d542b.jpg" alt="Maple Leaf from Montreal Botanical Garden" /><br />
Maple Leaf from Montreal Botanical Garden</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2010/01/07/maple-diseases/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New French Resources</title>
		<link>http://twopennywords.com/2009/09/10/new-french-resources/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2009/09/10/new-french-resources/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 23:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Cool Web Things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve made some updates to the French Resources Page on this site. Most of them are speaking resources that allow you to find native speakers with whom to practice. I&#8217;ve also added two lists of gender endings that I have used to help me figure out common patterns of gender. The first list is from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve made some updates to the <a href="http://twopennywords.com/resources/french-language-resources/">French Resources Page</a> on this site. Most of them are <a href="http://twopennywords.com/resources/french-language-resources/#speaking">speaking resources</a> that allow you to find native speakers with whom to practice.</p>
<p>I&#8217;ve also added two lists of gender endings that I have used to help me figure out common patterns of gender. <a href="http://french.about.com/od/grammar/a/genderpatterns.htm">The first list</a> is from about.com, the other is hosted <a href="http://www.fourmilab.ch/francais/gender.html">here</a>. There&#8217;s a good bit of overlap between the two, but also enough differences to make it worth noting both sites.</p>
<p>And below is a gratuitous picture of the flags of Montreal and Canada from my last trip.</p>
<p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3169/2885706051_cda8157f6c.jpg" alt="Flags of Montreal (left) and Canada (right)" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2009/09/10/new-french-resources/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faux Amis</title>
		<link>http://twopennywords.com/2009/07/03/faux-amis/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2009/07/03/faux-amis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 17:27:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[Most languages have false cognates: words that look similar in different languages but have different meanings. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most languages have false cognates: words that look similar in different languages but have different meanings. I&#8217;m familiar with many of the ones for English and French—which are often referred to as <em>faux amis</em> or false friends. I recently encountered a new set of <em>faux amis</em>, though: <em>balade</em> and <em>balader</em>.</p>
<p>While there is a french word <em><a href="http://www.wordreference.com/fren/ballade">ballade</a></em> (feminine) which means ballad, <em><a href="http://www.wordreference.com/fren/balade">balade</a></em> (also feminine) means a walk or a ride, and <em><a href="http://www.wordreference.com/fren/balader">balader</a></em> means to go for a walk or ride or, in its transitive sense, to take someone or something for a walk or ride.</p>
<p>Adding to my confusion was the fact that the French word for podcast, in addition to <em>podcast</em> (probably masculine), is <em>baladodiffusion</em>. I&#8217;m guessing <em>baladodiffusion</em> is feminine since <em>diffusion</em> is feminine, but I could be wrong. <em>Baladodiffusion</em> is also sometimes abbreviated as <em>balado</em>, and an iPod or walkman is a <em>baladeur</em> (masculine) (but <em>walkman</em> [masculine] is also used). </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2009/07/03/faux-amis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Book Review: Edible French Garden</title>
		<link>http://twopennywords.com/2009/05/31/book-review-edible-french-garden/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2009/05/31/book-review-edible-french-garden/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 15:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gardening]]></category>
		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>
		<category><![CDATA[Book reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Cooking]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[recipes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Edible French Garden by Rosalind Creasy My review rating: 3 of 5 starsLike the other books in Creasy&#8217;s Edible Garden series, this is a combination cookbook and gardening book. I think of this as a good way to whet one&#8217;s appetite, but it&#8217;s not a comprehensive reference—except perhaps on how to grow blanched vegetables like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.goodreads.com/book/show/1164385.Edible_French_Garden" style="float: left; padding-right: 20px"><img alt="Edible French Garden (Edible Garden Series, 3)" border="0" src="http://photo.goodreads.com/books/1223630637m/1164385.jpg" /></a> <a href="http://www.goodreads.com/book/show/1164385.Edible_French_Garden">Edible French Garden</a> by <a href="http://www.goodreads.com/author/show/205072.Rosalind_Creasy">Rosalind Creasy</a></p>
<p>  <a href="http://www.goodreads.com/review/show/55025607"><br />
<h3>My review</h3>
<p></a><br />
  rating: 3 of 5 stars<br />Like the other books in Creasy&#8217;s Edible Garden series, this is a combination cookbook and gardening book. I think of this as a good way to whet one&#8217;s appetite, but it&#8217;s not a comprehensive reference—except perhaps on how to grow blanched vegetables like Belgian endive and white asparagus. After reading her instructions, I&#8217;ve decided that blanching in the gardening sense is not something I plan on trying anytime in the near future. Reading this book did get me interested in learning more about potagers, however, which strike me as having the potential to be both remarkably decorative and appetizing. </p>
<p>The varieties highlighted include French ones and American varieties that are similar to French types. I found at least a few of the recipes to be somewhat interesting, though, and will probably try making some. The braised endives and cherville buttered carrots come to mind. Most of the recipes are fairly simple and suitable for novice cooks. If you&#8217;re looking for more elaborate dishes, you&#8217;re better off going with a real cookbook.</p>
<p>The resource list is one of the best parts, in my opinion, since finding less common French varieties can be difficult. Likewise, I&#8217;ll be looking into many of the volumes she mentions in her bibliography. I also have to say that the photography is wonderful, and it&#8217;s worth at least flipping through just for the pictures.</p>
<p>I&#8217;ve decided that I want to read the other books in this series, but I know that I&#8217;ll be sifting for nuggets rather than considering them regular references.</p>
<p><em>Book source:</em> Montgomery County, PA, Public Library System  </p>
<p><a href="http://www.goodreads.com/review/list/879130-anju">View all my reviews.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2009/05/31/book-review-edible-french-garden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flamel</title>
		<link>http://twopennywords.com/2008/09/06/flamel/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2008/09/06/flamel/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 18:44:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Remember Nicolas Flamel? If not perhaps you should (re)read Harry Potter and the Sorcerer&#8217;s Stone (or Philospher&#8217;s Stone if you&#8217;re not in the US). Better yet, perhaps you should pay a visit to Le Musée National du Moyen-Age in Paris, where there is apparently a statue of Nicolas Flamel. Turns out that Flamel was an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Remember Nicolas Flamel? If not perhaps you should (re)read Harry Potter and the Sorcerer&#8217;s Stone (or Philospher&#8217;s Stone if you&#8217;re not in the US). Better yet, perhaps you should pay a visit to Le Musée National du Moyen-Age in Paris, where there is apparently a statue of Nicolas Flamel. Turns out that Flamel was an alchemist in Paris during the middle ages. I think I&#8217;m adding that museum to my list of places to visit.</p>
<p>This piece of incredibly useful information was gleaned from the August 20, 2008, edition of Les Paris Sont Ouvert on <a href="http://rfi.fr">RFI</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2008/09/06/flamel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language thoughts</title>
		<link>http://twopennywords.com/2008/08/28/language-thoughts/</link>
		<comments>http://twopennywords.com/2008/08/28/language-thoughts/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 00:33:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anju Kanumalla</dc:creator>
				<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Cool Web Things]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://twopennywords.com/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[Most of you know by now that I have a slight language obsession, particularly with French and English. I&#8217;ve always wanted an online resource that would tell me how to pronounce the more difficult French words I encounter. Finally, I found this Text-to-Speech utility that features both Metropolitan and Canadian French pronunciations, as well as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most of you know by now that I have a slight language obsession, particularly with French and English.</p>
<p>I&#8217;ve always wanted an online resource that would tell me how to pronounce the more difficult French words I encounter. Finally, I found <a href="http://public.research.att.com/%7Ettsweb/tts/demo.php">this Text-to-Speech utility</a> that features both Metropolitan and Canadian French pronunciations, as well as American, British and Indian English, German, and Latin American Spanish.</p>
<p>And as long as we&#8217;re talking about Indian English, I usually find many of its particularities to be rather annoying (mostly because the cause confusion), but I love the word <em>eggatarian</em>. For French variations, I love the Swiss and Belgian <em>septante</em> and <em>nonante</em> and the Swiss <em>huitante</em>, as well as the Canadian <em>clavarder</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://twopennywords.com/2008/08/28/language-thoughts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
